「にわかファン」って英語で?
(当記事は2023年5月22日に投稿しております。)
2023年WBC(ワールドベースボールクラシック)で侍JAPANが世界一を奪還してから今日でちょうど2ヵ月が経ちましたが、未だにテレビでもWBCの裏側と題したドキュメンタリーが放送されていますよね。私の周りでもにわか野球ファン、というよりも、大谷選手のにわかファンが結構増えたと感じています。早速、今日はこの「にわかファン」を英語で何と言うのかを紹介していきます。
まず、「にわかファン」とは、これまでファンでもなくむしろ興味も無かった人が、(例えばスポーツを例に挙げると)あるチームが大きな舞台で優勝したり活躍し出したりすると、周りの熱気に乗っかるように熱中し始めた人(ファンになった人)のことです。その熱は通常は長く続くものではなく、世の中の熱気が薄れるに連れすぐに熱が冷めてしまう傾向があります。
英語でこの「にわかファン」にぴったりな言葉、それがこちら。
「bandwagon fan」
直訳すると「楽隊車ファン」なのですが、これだけでは意味が分からないと思います。
元々は「jump on the bandwagon」というイディオムから来ており、その意味や由来を知らないと理解が難しいかもしれません。まずはこちらの記事をチェック👇👇👇
参考 「jump on the bandwagon」の意味と使い方を分かりやすく解説!リアル英語
こちらの記事を読んで頂ければ、「bandwagon fan」がなぜ「にわかファン」として使われるのかが理解できたと思います。
早速使い方を見ていきましょう!
「bandwagon fan」の使い方は?
【例1】
I’m not a bandwagon fan of this team. I’ve been supporting them for years, even when they were not doing well.
(私はこのチームのにわかファンではありません。上手く行ってない時でさえ、何年も彼らをサポートし続けています。)
【例2】
A : Wow, I didn’t know Jeremy is a die-hard fan of the team.
(おぉ、ジェレミーがそのチームの根っからのファンとは知らなかったよ。)
B : Nah.. It’s just that he looks like it. He’s just a bandwagon fan.
(いやぁ.. ただそういう風に見えるだけだよ。かれはただのにわかファン。)
*「die-hard fan」:「筋金入りのファン」の意。「hardcore fan」とも言う。
まとめ
いかがでしたでしょうか?「流行などに乗っかる」という発想のとても面白い表現でしたよね。日本語と同様、若干貶して言う時に使われますので使い方には注意してくださいね。ぜひ、「jump on the bandwagon」と併せて覚えておきましょう。
コメント