「ひんしゅくを買う」って英語で何て言うの?使い方も分かりやすく解説!リアル英語

英語で何て言うの?シリーズ

「ひんしゅくを買う」を英語で?

英語にダイレクトに訳せない表現の登場です。「ひんしゅくを買う」という日本語、日頃何気なく使うし、意味もざっくりとは分かりますよね?周りを不愉快にさせて変な目で見られたり、軽く非難を受ける感じですね。

英語ではこれを、

be frowned upon

を使って表現することが出来ます。

単語を見ていくと、「frown」は「眉をひそめる」「しかめっ面をする」を、「upon」は「~の上に」を表します。つまり、「frown upon~」で「~に眉をひそめる」「~に顔をしかめる」ということになります。
そして使い方としては、上の赤字にあるように受身形で使われ「眉をひそめられる」「顔をしかめられる」、つまり「ひんしゅくを買う」という意味になるのです。

早速使い方を見ていきましょう!

「be frowned upon」の使い方は?

【例1】

Hey, you can’t do that here. That kind of behaviors will be frowned upon.
(ねえ、ここでそれやっちゃだめだよ、そういう行動は嫌がられるよ。)

【例2】

In Japan, it is frowned upon to talk on the phone on public transportation.
(日本では、公共交通機関で電話で話すのはひんしゅくを買う。)

まとめ

既に軽く触れたとおり、通常は例文のように主に受身形で使用されますが、時たま「frown upon~」の形もお目に掛かりますので頭の片隅に入れておきましょう。

余談ですが、しかっめ顔をした人の「眉間のしわ」のことを「frown lines」とか「scowl lines」って言いますのでこちらも押さえておきましょう。

それではまた!

コメント

タイトルとURLをコピーしました