「put all one’s eggs in one basket」の意味は?
今回は、「put all one’s eggs in ones basket」という表現を紹介していきます。
単語を見てみると、「put」は「置く」、「all one’s eggs」は「(人の)全ての卵」、「in one basket」は「一つの籠の中に」ですので、全体としては「(人の)全ての卵を一つの籠に置く」と直訳されます。
さて、ここであなたのとても大切な(例えば100個の)全ての生卵を一つの籠に入れて持ち歩くことを想像してみてください。落としてしまったら… 大惨事です!
さて、勘の鋭い方であれば何となく意味が分かったのはないでしょうか?そうです、この表現が意味するのはこちら。
「一つのことに全てを賭ける」
結構イメージし易い表現ですね。
ちなみに、ここで言う ’全て’ とは、文脈によって基本的に何でも表すことが出来ます。ギャンブルであれば有り金全てをオールインしたり、投資であれば一銘柄に集中投資したり、人生であれば仕事だけに情熱を注いで家族や遊びを蔑ろにしたりと、様々な場面で使われます。
意味が分かったところで使い方を見ていきましょう!
「put all one’s eggs in one basket」
【例1】
Stop putting all your eggs in one basket. It’s always a good idea to hedge your bets.
(一つに全賭けするのは止めなさい。いつでも賭けは分散しておくのがいい。)
*「hedge」:ここでは他動詞で「(投資や賭け)を分散する」の意。
【例2】
A : I’m going all in on this growth stock. This company’s expected to grow super fast.
(俺はこのハイグロース株にオールインするぜ。この会社は急成長が見込まれてるんだ。)
B : Whoa, slow down! Don’t put all your eggs in one basket! It’s too risky.
(おい、ちょっと待てよ!一銘柄に全財産突っ込むなって!危険すぎるぜ。)
A : I get it, but if I’m right, I’ll be a millionaire!
(分かってるけどさ、俺の考えが正しけりゃ億万長者になるぞ!)
B : True, but what if you’re wrong?
(そうだけど、もし考えが間違ってたら?)
A : I’d end up being like a beggar…
(乞食みたいになっちまうかな…)
*「go all in」:「オールインする」「全力投入する」の意。
*「growth stock」:「成長株」の意。現在規模は小さいものの、これからの成長が期待できる銘柄。
*「What if…?」:「what if」の後ろに文を伴って「もし…ならどうする?」の意。
まとめ
いかがでしたでしょうか。イメージし易い表現なので、もう覚えられましたね?
みなさんが心からスリルを求める根っからのギャンブラーでない限り、一つに全賭けはせずに何事もリスクは分散したいものです。
それではこの辺で失礼致します!
コメント