「リストラ(再建)計画」って英語で?
今回は、「リストラ(再建)計画」を英語で何て言うのかを紹介していきます。
雇用されている側からしては、雇用が継続されるのかとても恐怖を感じますし、雇用する側としても、会社が潰れるかどうかが掛かっており、別の意味で恐怖だと思います。
さて、「リストラ(再建)計画」を最もポピュラーな英語表現では、
「business restructuring plan」
また、単に
「restructuring plan」
などと言います。
単語を見ると「restructure」には「~を再度作り直す」「~を再構築する」「~の構造を改革する」と言う意味が、「plan」は「計画」の意味があるので、「再構築する計画」つまり「リストラ計画」となるのですね。
「restructuring plan」の使い方は?
【例1】
Under his leadership and restructuring plan, he has successfully turned the company around.
(彼のリーダーシップと再建計画の元、彼は見事に会社を立て直した。)
*「turn around」: 目的語を取り「~を立て直す」「(業績など)を回復させる」の意。
【例2】
It is not that tough to develop a business restructuring plan. The toughest part is to execute it.
(リストラ計画を作るのはそんなに大変ではない。最もきついのはそれを実行することだ。)
まとめ
いかがでしたでしょうか?
できれば、こういうネガティブな話にはなるべく巻き込まれたくないものですね。
身の回りでリストラが起こらないことがベストですが、一応頭に入れておくと良いでしょう。
それではまた!
コメント