「keep ~ in one’s thoughts」の意味は?
今回紹介するのは「keep ~ in one’s thoughts」という表現です。直訳すると「~を考えの中にキープしておく」ですが、自然な日本語ではこんな感じ。
「気に掛けておく」
「心に留めておく」
なるほど、これを見ると確かに上のような意味になるのがイメージできると思います。
使い方は、「keep」の後ろに気に掛ける対象を、「one’s」は気に掛けている人(基本主語の人)の所有格となります。
使われる場面としては、やはり誰かを気遣ってまたは心配して「その人のことを気に掛けておくね!」みたいな場面で用いられることが多いですが、場合によっては同情や哀悼のために使われたりもします。
早速使い方を見ていきましょう!
「keep ~ in one’s thoughts」の使い方は?
【例1】
A : You look so sleepy. Are you getting enough sleep?
(すごく眠そうだね。ちゃんと寝てる?)
B : Actually no. My boss asked me to finish this report by tomorrow evening, so I’ve been pulling all-nighters for the past two days.
(いや。上司にこのレポートを明日の夕方までに仕上げるように頼まれてさ、だからこの2日徹夜してるんだよ。)
A : That’s too bad… Let me know if there’s anything I can do for you, okay? I’ll keep you in my thoughts.
(それはひどいね… 僕にできることがあったら知らせてよ?気に掛けておくから。)
*「pull an all-nighter / all-nighters」:「徹夜する」の意。
【例2】
A : My father got hospitalized a week ago.
(私の父が一週間前に入院したの。)
B : Oh, I’m sorry to hear that… What happened to him?
(えっ、それはお気の毒に.. 何かあったの?)
A : It turned out that his platelet (PLT) count was extremely low.
(彼の血小板の数が極めて低いって分かって。)
B : How bad was it?
(どれくらい悪いの?)
A : It was as low as 3,000 versus 130,000 of normal PLT count. Come to think of it, he’s been having bruises all over his body. His doctor was like ‘He could die at any moment!’.
(通常血小板数が130,000に対して3,000しかないの。考えてみると、体中にあざができていたわ。彼の先生が ’いつ死んでもおかしくない!’ だって。)
B : That’s serious… I’ll keep him in my thoughts.
(それは深刻だね… あなたのお父さんのこと心に留めておくね。)
*「platelet」:「血小板」の意。
*「come to think of it」の詳細は下記リンクから確認できます!
参考 「come to think of it」そのまま使える便利表現!リアル英語
まとめ
いかがでしたでしょうか?
こういう表現は、知っていないといざという時に口から出て来ない表現だと思います。
ちなみに、例えばですが「I’ll keep you in my thoughts」と言いたい時に、単に「You’re in my thoughts」と表現することも可能ですので、併せて押さえておくとよいでしょう。
それではまた!
コメント