「drive someone crazy」の意味は?
今回は「drive someone crazy」というイディオムを紹介していきます。リアル英語では、日常的に当たり前のように使われるのですが、日本のテキストブックにはまず登場しない表現の一つです。それではさっそく見ていきましょう!
まずは単語を確認すると、「drive」は「~を運転する」「~を駆動する」という最もメジャーな意味以外に、後ろに目的語(人)と補語を伴い「(人)を(補語の状態に)させる」という意味を持ちます。「crazy」は「気が狂っている」状態を表すので、「drive someone crazy」全体の直訳は「(人を)気が狂った状態にさせる」となり、分かりやすい日本語にするとこんな感じ。
「(頭がおかしくなるほど)イライラさせる」
「(発狂しそうなほど)怒らせる」
主語には、人だけでなく、人の行動や出来事、そして物まで、人をイライラさせるものであれば何でも取ることが可能です。
意味を理解したところで使い方を見ていきましょう!
「drive someone crazy」の使い方は?
【例1】
A : My split ends keep coming back no matter how often I cut them off. It’s driving me crazy!
(どんだけ枝毛を切ってもきりがないわ。ホントに嫌だわ!)
B : Just an FYI, but you might want to check out this website. They have a lot of home remedies for split ends.
(ちなみにだけど、このウェブサイト見てみたらいいよ。たくさんの家庭療法がのってるから。)
*「split ends」:「枝毛」の意。
*「FYI」の詳細は ⇒ ⇒こちらをクリック!
*「home remedy」:「家庭薬」「民間治療法」の意。
【例2】
A : Ugh, my parents are driving me crazy!
(もぅ、うちの親マジでイライラするんだけど!)
B : What happened this time?
(今回はどうしたん?)
A : The usual. They are like, “Where are you going? ” “Who are you going with?” “What time will you be back?” and blah blah blah. I feel like I’m being interrogated every time!
(いつものことよ。”どこにいくんだ?” ”誰と行くの?” ”何時に帰ってくるんだ?”とかギャーギャー言ってる感じ。毎回尋問されているみたいだよ!)
B : That sounds exhausting…
(それは疲れるわ…)
*「interrogated」:「interrogate」(~を尋問する)の過去分詞形。
まとめ
いかがでしたでしょうか?例文から分かるように、結構日常使いしやすいイディオムだと感じて頂けたと思います。
ちなみに、「make someone crazy」と言っても同じことを表現できるのですが、「drive someone crazy」とは若干ニュアンスに違いがあります。
共にイライラさせることには違いないのですが、「make someone crazy」がより即時的または直接的な影響を示唆するのと比べ、「drive someone crazy」はというと、繰り返される行動や振る舞い、そして状況などが、徐々に不満や苛立ちを引き起こす過程を表すことが多いです。
小さな違いではありますが、頭の片隅に入れておいていただければと思います。
本日も最後までご覧いただきありがとうございました!
それではまた次回。
コメント