「愛の鞭」って英語で?
今回は、「愛の鞭」を英語で何と表現できるのかについて紹介していきます。
「愛の鞭」の意味の確認ですが、「相手を愛しているがゆえに厳しく接すること」「相手を思って叱責すること」を指します。
「愛」は「love」、「鞭」は「whip」ですので直訳してしまうと、
「love whip」や「whip of love」(??)なんて言いたくなりますが、英語ではこのようには言いません。
では、愛の鞭を英語でなんて言うのかと言うと、
「tough love」
が一番これに近いと思います。
「tough」は「厳しい」ですので、「厳しい愛」といったところでしょうか。
「愛の鞭」より断然分かりやすいですよね!
また、形容詞として使う場合には、
「tough-love」
のようにハイフンで繋げばOK、「愛の鞭の」を表現できます。
それでは、早速例文を見ていきましょう!
「tough love」の使い方は?
【例1】
A : My grown son doesn’t work, and he keeps asking me for money.
(うちの成人した息子が仕事もせず、お金をねだってくるのよ。)
B : And? you give him money?
(それで?お金あげちゃうの?)
A : Yes. I know it doesn’t help him at all, but I don’t want to disappoint him.
(そうね。彼のためにならないのは分かってるけど、がっかりさせたくなくて。)
B : I know how you feel, but it’s toxic for each of you.
(気持ちは分かるけど、お互いにとって良くないわよ。)
A : Are you saying I should stop being permissive with him and use some tough love?
(甘やかすのはやめて愛の鞭を使うべきって言ってるの?)
B : That’s what I mean. Don’t let him walk all over you.
(そういうこと。なんでも言いなりになっちゃダメよ。)
*「permissive」:「寛容な」「甘やかす」の意。「with」を伴えば「~に甘い」を表す。
*「walk all over」:「~をひどく扱う」「~をこき使う」「~を言いなりにする」の意。
【例2】
Tough-love parenting is something every kid needs at some point in their early life to encourage their independence.
(愛の鞭の子育ては、全ての子供が彼らの自立を促すためどこかのタイミングで必要なことである。)
まとめ
いかがでしたでしょうか?日本語よりも分かりやすく、覚えやすい表現であったと思います。
教育シーンや、ビジネスシーン、特に指導をする場合などによく耳にする表現ですので、
ぜひ、みなさんのボキャブラリーへの追加をお願いします。
それではこの辺りで失礼します!
コメント