「最たるもの」って英語で?
今回は「最たるもの」を英語で何と言うかを紹介したいと思います。文中では、「マンガやアニメは日本のサブカルチャーの最たるものだ」「車輪は人類最高の発明の最たるものだ」のように使われますよね。それでは、早速見ていきましょう!
まず「最たるもの」の意味を確認ですが、これは「複数のものの中で程度が最も際立っているもの」「明らかに代表的な物」を指します。同義語としては「代表例」「骨頂」「最たる例」と言ったところでしょうか。そして、英語ではこれを、
「prime example」
と表すことが出来ます。
「prime」は「最も重要な」「主要な」「最上の」、「example」は「例」という意味ですので、今回の「最たるもの」を上手に表現できますね。
それでは使い方を見ていきましょう!
「prime example」の使い方は?
【例1】
Manga and anime are prime examples of Japanese subculture.
(マンガやアニメは日本のサブカルチャーの最たるものである。)
【例2】
A : Did you know these drinks contain more than 80 grams of sugar in them?
(これらの飲み物に80グラム以上の砂糖が含まれているって知ってるかい?)
B : 80 grams!? I thought the daily intake of sugar recommended by WHO is 25 grams. These food companies are trying to kill us consumers?
(80グラムだって!?WHOによって推奨されている砂糖の一日の摂取量は25グラムだと思ったな。こういう会社は我々消費者を殺そうとしているのかね?)
A : No, they are not. What they are trying to do is to find a bliss point and make us hooked and addicted so that they can sell more to us.
(いいや、そうじゃないよ。彼らがしようとしているのは、我々にもっと売れるように至福点を見つけ、ハマらせて中毒にしようとしているんだよ。)
B : This is a prime example of profits over people.
(人よりお金の最たるものだね。)
*「intake」:「摂取」「摂取量」の意。
*「bliss point」の詳細はこちらをクリック
参考 「bliss point」の意味と使い方を分かりやすく解説!リアル英語
*「profits over people」:直訳は「人々の上に利益」、人の健康や幸せを害してもお金優先。つまり「利益最優先」「儲かれば何でもよし」の意。
まとめ
いかがでしたでしょうか?今回の「最たるもの」という言い回しは、日本語から英語に変換しづらい表現の「prime example」でしたね。
引き続きこのような訳しづらい表現をたくさん紹介していきますので、これからも応援よろしくお願いします!
GOOD LUCK!
コメント