「pass the buck」の意味は?
今回はワンランク上の英語表現から「pass the buck」というイディオムを紹介していきます。「buck」と言えば、「dollar(通貨のドル)」を表す単語として有名だと思いますが、そんな「buck」を使った表現、一体どんな意味になるのでしょうか。
まず単語を見てみると、「pass」は「手渡す」、「buck」は前述のとおり「ドル」や「(ポーカーの)ディーラーである印」さらには「雄ジカ」という意味の他に、「責任」という意味まで持ち合わせる掴みどころの難しい単語です。このイディオム中では最後に述べた「責任」の意味で使われ、全体を直訳すると「責任を手渡す」、分かりやすい日本語にするとこんなニュアンスになります。
「責任転嫁する」
「責任逃れをする」
これで覚えてしまいましょうと言えば簡単ですが、念のためこの表現の起源を確認しておきましょう。
この「pass the buck」というフレーズは、19世紀のポーカーゲームに由来すると言われています。ポーカーではディーラーの順番を示すために「バック」と言うマーカー(当時は牡鹿の角製のハンドルのナイフ)が使われていました。そして、プレーヤーがディーラーをやりたくない場合、このマーカーを次のプレーヤーに渡すことが認められていたということが「pass the buck」の由来とされています。
時が経つにつれて、この「pass the buck」という表現は比喩的な意味を持つようになり、20世紀初頭には「責任転嫁する」「責任逃れをする」を表すようになったようです。面白いですね。
意味が分かったところで、使い方も見ていきましょう!
「pass the buck」の使い方は?
【例1】<重い荷物を運ぶ二人>
A : Oh no, we dropped it! You should have been more careful!
(あらー、落としちゃった!もっと注意しないと!)
B : Hey, don’t pass the buck to me! I was holding it just fine! Maybe you should have had a better grip.
(おい、俺のせいにするなって!ちゃんと持ってたよ!お前がもっとしっかり握ってたらよかったんじゃないのか。)
A : Alright, alright. Let’s pick it up and try again.
(分かった、分かった。もう一回やるぞ。)
B : On three. One, two, three!
(3つでな。いち、にの、さん!)
【例2】
A : I heard your team’s project didn’t go well. Better luck next time.
(君のチームのプロジェクト上手く行かなかったって聞いたよ。次は上手くいくといいね。)
B : Thanks. But honestly, I think no one wants to follow our leader anymore.
(ありがとう。でも正直さ、誰ももううちのリーダーについて行きたくないと思うんだ。)
A : What happened?
(どうしたの?)
B : We’re all pretty disillusioned with him. Do you want to know why? He passed the buck to us when he reported the failure to the president.
(俺たちみんなリーダーには幻滅してるよ。なんでか知りたいかい?社長に失敗を報告するときに俺たちに責任を擦り付けたんだ。)
A : Horrible… That’s the definition of a bad leader.
(ひどいな… 悪いリーダーの定義そのものだね。)
*「disillusioned」:「disillusion」(~を幻滅させる)の過去分詞形。「be disillusioned with~」で「~に幻滅している」の意。
まとめ
いかがでしたでしょうか。イディオムの由来が分かればとても覚えやすいイディオムでしたね。日常的に超頻繁に使われる表現なので、特に英語上級を目指す方であれば絶対に押さえておきたいところです。
ちなみに、キャンプ好きの私の愛用のナイフは「buck」というメーカーのものなのですが、おそらく今回紹介した「buck」にインスピレーションを受けて名付けたのでしょうね。余談でした。
本日も最後までご覧いただきありがとうございました!
コメント