「wipe the slate clean」の意味は?
今回は、ワンランク上の英語表現から「wipe the slate clean」というイディオムを紹介していきます。学校英語ではまずお目に掛かることはありませんが、こういう表現を使えると何となくこなれた感が出てきます。ぜひここでマスターしていってくださいね。それでは見ていきましょう!
まずは単語を確認、「wipe」は「拭く」、「slate」は昔使われていた「(記録などを付けるための)石板」や「書かれた記録」を、「clean」は「きれいな」を意味するので、イディオム全体を直訳すると「過去の記録をきれいに拭く」でしょうか。若干分かりにくいですが、つまりこのフレーズが言いたいことはこちら。
「過ぎたことをリセットする」
「心機一転スタートする」
です。
過去に色々あった嫌なこと、上手く行っていないことなどを一旦白紙に戻し、再スタートするという時に使われるフレーズです。
何となく意味が分かったところで、例文を見ていきましょう!
「wipe the slate clean」の使い方は?
【例1】
A : Hey, let’s go for lunch. I’m starving.
(ねぇ、お昼食べに行こうよ。腹ペコでさ。)
B : I’m down. I could eat a horse right now.
(いいね。今なら馬一頭食べられるほど腹が減ってるよ。)
A : What are you in the mood for? Hamburger and fries as usual?
(何が食べたい気分だい?いつものようにハンバーガーにポテトかな?)
B : Nah, I’m avoiding fast food options.
(いや、ファストフードは避けているんだ。)
A : What happened!? That’s not like you!
(どうしたの!?らしくないじゃん!)
B : Now that it’s the new year, I’ve decided to wipe the slate clean and go on a diet to get back in shape.
(新年だからね、心機一転、体型を戻すためにダイエットすることに決めたんだよ。)
*「I could eat a horse」:直訳は「馬一頭食べられるだろうに」、つまり「お腹がペコペコ」を表す常套句。
【例2】
A : The new year is a great opportunity to wipe the slate clean and start something new.
(新年は過去を一旦リセットして新しいことを始めるすばらしい機会ですよね。)
B : Exactly. Do you happen to have any New Year’s resolutions?
(そうだね。ひょっとして新年の抱負はあるのかい?)
A : Yes, actually. I’m going to start getting up at sunrise every day.
(実はあるんです。毎日、日の出と共に起きようと思っています。)
B : That sounds tough! Anyway, good luck with that!
(それはきつそうだね!いずれにしても、頑張ってね!)
*「New Year’s resolution」の詳細は ⇒ ⇒こちらをチェック!
まとめ
いかがでしたでしょうか?イディオム自体は非常にイメージし易く覚えやすいと思います。「slate」は当記事のアイキャッチ画像にあるような「石板」を頭に入れておけば良いでしょう。心機一転やり直したいことがある時には是非、「wipe the slate clean」を使ってみてくださいね!
それではまた次回!
コメント