「気のせい」って英語で何て言うの?使い方も分かりやすく解説!リアル英語

英語で何て言うの?シリーズ

「気のせい」って英語で?

日本語からは英語に訳しにくい表現からの紹介です。今回は「気のせいだよ」です。

何か変な音に驚いていると、周りの人から「音?気のせいだよ!」なんて言われること、一度くらいは経験ありますよね?
英語では「imagination」(想像)を使って表現し、ほとんどの場合「It’s (just) your imagination
」という形で使われます。直訳は「それはただのあなたの想像だ」ですね。

実際の使い方を見ていきましょう!

「It’s just your imagination」の使い方は?

例1
A:What did you say, honey?
(なんか言ったかい?)
B:Nothing. I think it’s just your imagination.
(何も言ってないけど。ただの気のせいでしょ。)

例2
Is it my imagination, or is the sandbar here getting smaller now?
(僕の気のせいか、ここの砂州小さくなってきてる?)
It’s not your imagination, actually. The tide is coming in. It’s about time for us to get out of here.
(気のせいじゃないね。潮が満ちてきているよ。そろそろここから離れる頃だね。)

まとめ

いかがでしたでしょうか?例文から分かるように、いくつかバリエーションがありますね。

例2のように、「私の気のせいかなぁ?」と言いたい時は「Is it my imagination?」と言えますし、「気のせいじゃないよ」と言いたい時は「It is not your imagination」とも言えるのです。

結構便利な表現だと思いますので、全部覚えてしまいましょう!

コメント

タイトルとURLをコピーしました