「sweep under the rug」の意味は?
直訳すると「ラグの下に掃く」という意味のこの表現、一体どのように使われるのでしょうか?
単語を見てみると、「sweep」は「(ほうきで)掃く」、「rug」は「(床の一部に敷く)絨毯」のことですよね。
実はこの表現、日本語で言うところの「臭い物には蓋をする」に相当します。最近ではこのような言い方も聞かなくなりました(?)ので、簡単に言うとこちら、
「(都合の悪いことを)隠ぺいする/隠す」
「見て見ぬふりをする」
という意味で使われます。
使い方としては、「sweep」の後ろに隠される対象が入り、「sweep ~ under the rug」という形になります。
イメージとしては、「ごみを拾わずに絨毯の下に掃いて隠してしまう」というところから来ています。
すごく分かりやすいですね?
早速、使い方を見ていきましょう!
「sweep under the rug」の使い方は?
【例1】
We need to do something about it as opposed to sweeping it under the rug.
(我々はそれを見てみないふりをするのではなく、なんとかする必要がある。)
【例2】
Our president seems to be trying to sweep his scandal under the rug.
(社長は彼のスキャンダルを何とか隠そうとしているようだ。)
まとめ
いかがでしたでしょうか?結構ネイティブが使う表現ですので、覚えておいて損はないでしょう。
また、「rug」の代わりに「carpet」(絨毯)を使い、「sweep under the carpet」としてもOKですので、併せて覚えておきましょう!
GOOD LUCK!
コメント