「take the high road」の意味は?
今回は「take the high road」というイディオムを紹介していきます。直訳すると「高い道を行く」というこの表現、一体どんな意味で使われるのでしょうか。
ポイントは「the high road」の部分で、実はこれ、英語では「正道(正しい道)」と言う意味で、倫理的に正しい道の事を意味しているんです。「high」は倫理的に高いということですね。
つまり「take the high road」全体で、
「倫理的に正しい道を行く」
「道徳的に正しいことをする」
と言う意味で使われます。
意味が分かったところで、使い方を見ていきましょう。
「take the high road」の使い方は?
【例1】
Even if somebody treats you unfairly, you should always choose to take the high road.
(例え誰かが君を不当に扱っても、いつも倫理的に正しい行いをするように。)
*ここでは、嫌がらせを仕返すようなことはしないという意味
【例2】<同僚に手柄を持っていかれた!>
A : I can’t believe she did that to me!
(私にあんなことするなんて彼女信じられない!)
B : What happened?
(どうしたの?)
A : She stole all the credit from me in front of our boss and everyone!
(上司やみんなの前で私の手柄全部盗んだのよ!)
B : That sucks… How did you react?
(最悪… どうやってリアクションしたの?)
A : I didn’t want to stoop down to her level, so I took a deep breath, bit my lip and went along with them clapping hands.
(彼女と一緒のレベルになりたくなかったから、深呼吸して、気持ちをこらえてみんなが拍手してるのに合わせたよ。)
B : You took the high road, then. Don’t worry. She’ll eventually show her true colors.
(じゃあ正攻法を取ったわけだ。大丈夫。彼女そのうちボロを出すから。)
*ここでは、醜い口論をせずにその場をやり過ごすという意味
*「credit」:「手柄」の意。
*「stoop to one’s level」:「~のレベルに身を落とす」の意。
*「go along with」の詳細は ⇒ ⇒こちらをクリック!
*「show one’s true colors」の詳細は ⇒ ⇒こちらから!
まとめ
いかがでしたでしょうか?
これとは逆に、「卑しいことをする」「倫理的に正しくないことをする」「道徳に欠けたことをする」であれば、ご察しのとおり「take the low road」となりますので、併せて覚えておきましょう!
それではまた次回!
コメント