「braggadocious」の意味は?
最近、私の周りで何かと耳にする言葉「braggadocious」を紹介したいと思います。
初めてこの言葉を耳にしたのは、2016年のアメリカ大統領選中でした。
ドナルド・トランプ氏がヒラリー・クリントン候補との討論会で、自身の資産について、
「I have a tremendous income, but I’m not saying this in a braggadocious way」
のような発言をしたのを覚えています。
当時は理解できない単語でしたので半ばスルーしましたが、その後日常会話の中でもちょくちょく耳にするようになり、最近でも私の友人が使っているのを聞いて、ぜひ紹介しようと思いました。
さて、ぱっと見、中々難しい単語(形容詞)ですが、意味としては、
「自慢するような」「得意げな」「見せびらかすような」
のようなニュアンスを持ちます。発音は「ブラガドゥシャス」のようになります。
討論会で使用されるような言葉だから、かなりフォーマルな言葉なのだろうと思うのですが、通常はもっとカジュアルに、むしろスラング的にアメリカのヒップホップ界を中心に使われているようなイメージがします。
スラングと言っても汚いイメージがする単語ではないので、色々な人が色々な場面で使うのを耳にします。
ちなみに名詞形は「braggadocio」で、「虚栄に満ちた自慢話」「見せびらかす自慢屋」のような意味を持っています。
「braggadocious」の使い方は?
【例1】
Look at that guy wearing bling bling! What king of gold jewelry is that!? It’s so ostentatious and braggadocious.
(あの金ぴか着てる奴見ろよ!何というゴールドジュエリーよ!?めっちゃ主張しまくりの見せつけ感満載じゃん。)
*「bling bling」:アメリカのスラングで「金ぴか(のジュエリー)」「キラキラ宝飾品」の意。
*「ostentatious」:「派手な」「けばけばしい」「見せつけるような」の意。
【例2】<AとCのもとに、Aの知り合いのBが高級車で登場>
A : Hey man! It’s been a while! You still driving a Toyota Prius 3 models ago? Check out my new Lambo!
(よお!久々だなぁ!まだ3モデル前のプリウス乗ってん?僕の新しいランボルギーニ見てよ!)
B : Cool… Good for you.
(いいじゃん… 良かったね。)
A : Hey hey, and look at this watch! It’s a limited edition, and cost me 50K. Oh shit, it’s that time already!? I gotta go. It’s already time to pick up my date. Hasta la vista, amigos!!
(そうそう、そんでこの時計見てよ!限定版で5万ドルしたんよ。ヤベッ、もうこんな時間か!?急がなきゃ。デートする女の子拾いに行く時間だよぉ。まったねー、君たち!!)
C : Wow… He’s so.. how can I put it.. braggadocious.
(わぉ… あいつ、何て言ったらいいか.. 見せつけたがり屋さんだね。)
*「Hasta la vista, amigos」:スペイン語で、直訳は「また会う時まで(それじゃまた)、友達たち」の意。
*「K」:「1,000」の意。発音はそのまま単純に「ケイ」。50Kで50,000を表す。
まとめ
いかがでしたでしょうか?
積極的に使う場面はあまりないと思いますが、英語に触れていれば耳にすることがあるかもしれません。
ちなみに、気付いた方もいらっしゃるかもしれませんが、「braggadocious」の頭4文字の「brag」は、「自慢する」「自慢気に話す」という意味ですので、意外と関連付けて覚えやすいかと思います。
それではまた!
コメント