「Don’t get your hopes up」の意味は?
今回は、そのまま使える便利表現から「Don’t get your hopes up」を紹介していきます。知っていないとこういう言い回しはとっさに使うことが出来ませんので、そのまま覚えてしまいたい表現です。それではさっそく見ていきましょう!
まずは単語を見てみると、「get ~ up」は「~を上げる」「~を持ち上げる」、「hopes」は「望み」「期待」を意味し、全体の直訳は「あなたの期待を上げるな」となりますね。つまり、
「あまり期待しないように」
「期待し過ぎちゃダメだよ」
を表す常套句なんです。
受験の合格発表の日、家族がやたらと合格を期待していたら、「Don’t get your hopes up!」
会社の面接が終わった同僚が、絶対に受かるぞ!と期待しすぎていたら「Don’t get your hopes up!」
というように使うことが出来ます。
下の例文を見ながら、さらに理解を深めていきましょう!
「Don’t get your hopes up」の使い方は?
【例1】
Don’t get your hopes up about the weather. It’s very volatile in the mountains.
(天気についてはあまり期待しすぎちゃダメだよ。山の天気はとても変わりやすいから。)
*「volatile」:「(人が)気まぐれな/怒りっぽい」「(状況などが)変わりやすい」の意。
【例2】<ゴルフ友達との会話>
A : You’ve really improved your putting skills. Have you got any tips or tricks?
(君、パットの腕あげたね。コツとか秘訣があるのかい?)
B : Yeah, my coach taught me a trick and it really works for me.
(そうなんだ。僕のコーチに一つ教わったことがあってね、それがとても上手く行くんだよ。)
A : What is it? I’m curious. Can you show me?
(それは何だい?興味があるな。教えてくれるかい?)
B : Sure, but keep in mind that what works for me may not work for you. Don’t get your hopes up too high, okay?
(もちろん、でも、僕に上手く行くことが君にも上手く行くとは限らないことは覚えておいてくれよ。あまり期待しすぎないように、いいかい?)
【例3】
A : My boss told me to come to his office after the meeting. Is it going to be about my promotion or something?
(ミーティングの後にボスの部屋に来るよう言われたんだ。俺の昇進の話か何かかなぁ?)
B : It could be, but it’s best not to get your hopes up.
(かもしれないね、でも期待しすぎないようにした方がいいよ。)
まとめ
いかがでしたでしょうか?今回は例文を3つ挙げておきました。【例1】と【例2】はタイトル通りの「Don’t get your hopes up」そのままの形で使いましたが、【例3】では変形バージョンも紹介させて頂きました。上の例文を何度も読み直して、それぞれの使い方を覚えてしまいましょう!
それではまた、GOOD LUCK!
コメント