「polish a turd」の意味は?
今回は、ワンランク上の表現から「polish a turd」を紹介していきます。私個人的に好き(?)、というか結構使いやすく時々お世話になる表現です。早速見ていきましょう!
まずは単語の確認ですが、「polish」は「~を磨く」、「turd」は「糞」「クソ」という意味で、全体の直訳としては「糞を磨く」となります。糞は磨けないだろう!?というツッコミが聞こえてきそうですが、まさにその通り!磨けません!ではどういう意味で使われるかというとこちら。
「どうしようもなくダメなものを良くする」
そうです、糞をいくら磨いてもきれいになりませんよね?とても分かりやすい比喩表現です。
使い方としては「S + can’t polish a turd」(Sは糞を磨くことは出来ない)、つまり「ダメなものは何をしてもダメ」というニュアンスで登場することが多いように感じます。
意味が分かったところで、下で例文を見ていきましょう。
「polish a turd」の使い方は?
【例1】
A : My knife doesn’t cut, no matter how much I sharpen it.
(俺のナイフどれだけ研いでも切れないんだよ。)
B : How much did you pay for the knife?
(そのナイフいくらしたの?)
A : 500 yen.
(500円。)
B : That’s why. It’s a low-quality knife. It’s like trying to polish a turd.
(だからだよ。質が悪いんだよ。それは糞を磨こうとしているようなものだ/ダメなものは何やってもダメなんだよ。)
【例2】
A : You won’t believe what happened with my old car again.
(君は信じないだろうが、俺の古い車がまたどうなったと思う?)
B : What now? Didn’t you just get it fixed last week?
(今度は何よ?先週直してもらわなかったっけ?)
A : Yeah, I did. But it stopped again in the middle of the highway on my way to work yesterday… I took it to three different mechanics already.
(うん。でも昨日仕事に行く途中でまたハイウェイの真ん中で止まっちゃったよ… もう3人の修理工に観てもらってるんだぜ。)
B : Didn’t I tell you? You can’t polish a turd. It’s already time to buy a new one.
(お前に言わなかったっけ?ダメなもんはダメなんだよ。もうとっくに新しい車を買う頃でしょ。)
*「What now?」:「今度は何?」「今度は何なのよ?」の意。
【例3】
A : I’m telling you this for your own good, but your boyfriend is a nasty liar and mooching off of you. He thinks you’re just an ATM.
(あんたのために言うけどさ、今の彼氏ホントに嘘つきだし、お金をたかられてるよ。アイツあんたのことATMだと思ってるから。)
B : I believe I can change him into a decent adult who can support himself.
(きっと彼のこと自立できるきちんとした大人に変えられるわ。)
A : I’ve known him for years, and I can confidently say that you can’t polish the turd.
(あいつのこと長年知ってるけど、あんなクズは変えられないって自信を持って言えるわ。)
*「for one’s own good」:「~自身のために」の意。
*「mooch off (of)」:「(金などを)~にたかる」の意。
まとめ
いかがでしたでしょうか?感覚を掴んでもらえるよう例文を3つ挙げさせて頂きました。ちょっと汚い表現ではありましたが、特にアメリカ人はこういう表現が大好きです。
汚いと言っても、非ネイティブスピーカーが使ってもそんなに変に聞こえる表現ではないので、ワンランク上を目指す方は覚えておいて損はないでしょう。
それではこの辺で失礼します!
コメント