「if anything」の意味は?
今回は「if anything」というフレーズを紹介していきます。この表現、学校英語ではまず登場しないので聞いたことが無いという方も多いと思いますが、リアル英語では当たり前のようによく使われます。知っておくと絶対に役に立ちますので、ここできちんと覚えていってくださいね!
まずは単語を見てみると、「if」は「もし」、「anything」は「何か」という意味なので、無理やり直訳すれば「もし何か」でしょうか、全く意味不明ですね。実はこの表現はこのような意味で使われます。
「どちらかと言えば」
「むしろ」
なぜそうなる!?というツッコミを入れたくなると思います。そもそも「if」という接続詞の後に文章が続いていませんので、学校英語的に言えば完全にアウトの表現でしょう。
しかし、言葉と言うのは時にルールは無視したり省略したりするもので、こういう時はそのまま覚えるのが一番だと思います。私の周りのネイティブスピーカーすら気にしたことが無いというレベルですので。
(*とは言ったものの、なぜこういう意味になるのかについて、私なりの考えを最後の ’まとめ’ にて簡単に書いていますので興味があればご覧ください。)
さて、意味を確認したところで、実際の使い方を見ていきましょう!
「if anything」の使い方は?
【例1】
A : This food looks very healthy and low in calories.
(この食べ物はカロリーが低くて健康そうに見えるね。)
B : Don’t let the looks fool you. If anything, it’s high-cal and super fattening.
(見かけに騙されちゃいけないよ。どちらかと言えば、高カロリーでめっちゃ太るよ。)
A : Seriously? I shouldn’t judge a book by its cover.
(まじで?見かけで判断しちゃダメだね。)
*「fool」:「~をだます」の意。
*「fattening」:「fatten」(~を太らせる)からの派生語。形容詞として「太らせる」「太る」の意。
*「not judge a book by its cover」の詳細は ⇒ ⇒こちらをクリック!
【例2】<新しい上司の愚痴>
A : I can’t stand my new boss anymore!
(俺の新しい上司マジ無理だわ!)
B : Whoa, take it easy. What happened?
(おい、落ち着けって。どうしたん?)
A : He never helps when I’m stuck with problems! I swear, he’s incompetent and he can’t do anything!
(俺が困ってても助けようとしないんだぜ!絶対に、あいつ無能で何も出来やしないんだよ!)
B : That’s his style of fostering his staff.
(それは彼の部下育成のスタイルだよ。)
A : What do you mean?
(どゆこと?)
B : He likes to let people figure things out on their own. I think he’s, if anything, a good manager.
(彼は部下たちに自分で物事を解決させるタイプなんだよ。彼、どちらかと言えば、いいマネジャーだと思うな。)
*「I swear」:「断言するけど」「誓うよ」の意。挿入節的に使われることが多い。
*「foster」:「~を育成する」「~の成長を助ける」の意。
まとめ
いかがでしたでしょうか?【例1】では文頭に、【例2】では文中に登場していましたね。文頭、文中、文末のどこにでも置くことが出来るので使い方はとても簡単です。
余談ですが、「if anything」がなぜこのような意味になったのかを考えてみると、「if anything」は元々、「if there is anything I could say」(私が言えるようなことがあるならば)や「if I have to say anything」(もし何か言わなくてはならないなら)のような文章だったのでは?とも、無理やりですが言えないでしょうか。(上の例文に当てはめてもギリギリ意味が通るような気が…)
上記、根拠はないので当てにはしないでほしいと思いますが、一つ言えることは、この手のフレーズは何でこういう意味になるのかなんてことは考えずに、繰り返しになりますがとにかくこのまま覚えてしまいましょう。
それではこの辺で失礼します!また次回!
コメント