「Buy once, cry once」の意味は?
今回は、そのまま使える便利表現から、「Buy once, cry once」を紹介していきます。
直訳すると、「一回買って、一回泣く」なのですが、この時点で本来の意味を当てたら相当感の良い方でしょう。
実はこれは、’買う時は痛いが、高くても質の良い物を買えばその後は後悔しない’ ということを意味する格言です。
日本語でも近い表現がありますよね?それが、
「安物買いの銭失い」です。
こちらは、’安い物は質が悪く、すぐに買い替えなくてはならなくなり、最終的に高くつく’ と言っているわけです。
共に、「初めから高くて良質の物を買っておいた方が結局安くつく」ということで、言わんとしていることは同じですよね。
意味が分かったところで、下で例文を見ていきましょう!
「Buy once, cry once」の使い方は?
【例1】
A : What’s the problem?
(どうしたの?)
B : My shoe heel has broken already. It’s only been a week!
(靴のヒールがもう壊れちゃった。たったの一週間なのに!)
A : I told you. ‘Buy once, cry once‘ is the best policy.
(言ったでしょ、高い物が結局安上がりだって。)
【例2】
A : I hate this mechanical pencil! It doesn’t work!
(このシャーペン嫌だ!ダメじゃん!)
B : Can I see it?
(見てもいいかい?)
A : Sure.
(いいよ。)
B : Oh, the lead keeps breaking in it. How much is it?
(あー、芯が中で折れちゃうのね。これいくらなの?)
A : 3 for 99 cents.
(3個で99セントだよ。)
B : That’s why. People say ‘Buy once, cry once‘.
(だからか。’安い物の銭失い’ って言うじゃん。)
*「mechanical pencil」の詳細は下記リンクから確認できます!他の筆記具も併せてチェック!
参考 「シャープペン」って英語で何て言うの?使い方も分かりやすく解説!リアル英語
まとめ
いかがでしたでしょうか?
みなさんも多少経験のある格言ではなかったでしょうか。
「Buy once, cry once」という言い方以外にも、頻度はかなり落ちますが、
「Buy once, buy well」(一回買え、上手に買え)
なんて言い方も聞いたことがあります。
こちらの方が、「cry」というネガティブな言葉を使わずに上手く表現できているような気がします。
これは個人の価値観の話ですので、どちらが正解ということではありませんが、私個人的には、物や状況に応じて「Buy once, cry once」を実践しています。
それではまた!
コメント