「シャープペン」って英語で何て言うの?使い方も分かりやすく解説!リアル英語

日常英語関連

「シャープペン」って英語で?

意外と間違えて使われがちな単語からの紹介、今回は「シャープペン」です。
先日私の生徒さんが、「シャープペン」をそのまま「sharp pen」と言っていたのを思い出し、今日の記事にしています。

英語では、正しくは「mechanical pencil」と言います。「mechanical」は「機械的な」ですので、直訳は「機械的な鉛筆」でしょうか。

余談ですが、別の筆記具の英語表現は下記の通りです。
ボールペン:「ballpoint pen」(直訳は「ボール端ペン」)
万年筆:「fountain pen」(直訳は「噴水ペン」)
日本語とは全然違いますよね…?この辺りは頻出ですので覚えてしまいましょう。

「mechanical pencil」の使い方は?

例1(文房具を探していて、間違い英語を使ってしまう)
A : Hello, how are you today? May I help you?
(いらっしゃいませ。何かお探しですか?)
B : Hi, actually, I’m looking for a sharp pen間違い英語 and some sharp core間違い英語 refills.
(どーも、実は、シャープペンとシャープ芯の替えを探しています。)
A : A sharp pen and what refills? Do you mean ‘mechanical pencil‘ and ‘lead refills’ like these?
(鋭いペンと何の替えですか?こういうシャープペンと芯の替えのことですか?)
B : Yes, these are what I meant. Thank you.
(はい、これのことです。ありがとうございます。)

例2
A : What’s wrong with your mechanical pencil? Doesn’t work?
(君のシャーペンどうかしたの?動かないの?)
B : No.. The lead is not coming out. It’s jammed, I guess. I hate it when this happens.
(ダメだね。芯が出てこないよ。詰まっちゃったかな。こうなっちゃうのほんと嫌だよ。)
A : Let me take a look. I think I can fix it.
(ちょっと見せて。直せると思うよ。)

*「I hate it when」の詳細は下記リンクから確認できます!
参考 「I hate it when…」の意味と使い方を分かりやすく解説!リアル英語

まとめ

例文からも分かるように、「シャープの芯」のことを「mechanical pencil lead」や「pencil lead」、また単純に「lead」とも言います。
注意したいのが「lead」の発音で、「リード」ではなく「ドゥ」となりますのでご注意を。
元々の意味は「なまり」のことで、「鉛筆の芯」と言う意味もあります。

いかがでしたでしょうか?
「シャープペン」以外にも「ボールペン」「万年筆」の英語も学びました。
間違いやすいポイントですので、きちんと覚えて正しい英語を使っていきましょう!

GOOD LUCK!

コメント

タイトルとURLをコピーしました