「shake off the rust」の意味は?
今回は「shake off the rust」というイディオムを紹介していきます。「shake off」は「~を振り落とす(払う)」、「rust」は「錆」ですので、全体では「錆を振り落とす」となるのですが一体どういう意味なのでしょうか。
まず、このイディオムが表す意味からですが、こんな感じです。
「勘を取り戻す」
「なまった腕(体)を取り戻す」
つまり、なまった勘や腕を「錆」に例えた比喩表現なんですね。とてもイメージはしやすいと思います。
早速使い方を見ていきましょう!
「shake off the rust」の使い方は?
【例1】
A : Do you play baseball?
(君は野球するかい?)
B : Baseball? I used to play competitively when I was a high school student.
(野球かい?高校生の時はよく試合に出てやってたよ。)
A : Perfect! Would you like to join our team?
(いいね!うちのチームに入らないかい?)
B : Not now. I think I have to shake off the rust before I can play.
(今はダメだな。プレイできるようになる前になまった腕を取り戻さないとなぁ。)
*「competitively」:「競争的に」「(趣味のレベルではなく)競技として」の意。
【例2】
A : Didn’t you say you could speak Spanish before? I’m looking for a Spanish-English interpreter.
(君、前にスペイン語が話せるって言ってなかったっけ?スペイン語と英語の通訳を探してるんだよ。)
B : I can speak Spanish, but I’m completely rusty now. I need to shake off the rust first.
(スペイン語は話せるけど、今じゃ完全に錆びついてるよ。まずは勘を取り戻さないと。)
*「rusty」:「(物が)錆びた」「(スキルなどが)鈍った」「下手になった」の意。
まとめ
いかがでしたでしょうか?久々に何かを始める時、上手く使いたい表現でしたね。
ちなみに、「knock off the rust」(錆を叩き落とす)とも言うことも出来ますので、併せて押さえておくと良いでしょう。
それではまた!
コメント