「枝毛」って英語で?
髪の毛が痛んでいるなぁと思われている方、結構いらっしゃいますよね。そんな方にはぜひ覚えておいていただきたい表現です。私の妻も最近枝毛が気になるようで、ここのところ枝毛切りをお願いされます。
「枝」は「branch」だから「branch hair」?と思われた方、残念ながらちょっと違います。。
実は英語ではこのように言います。
「split end(s)」
「split」は「~を割く」の過去分詞形、「end」は「先端」なので、直訳は「割れた先端」ということなんですね。
髪の毛一本一本を指している場合は「split end」と単数形でOKですが、通常は複数形の「split ends」が使われるということも押さえておきましょう。
それでは使い方を見ていきましょう!
「split ends」の使い方は?
【例1】
Do you know any good home remedies for split ends?
(良い枝毛の家庭での治療法を何か知ってますか?)
*「home remedy」:「民間薬」「民間療法」の意。
【例2】
Split ends occur when outer hair cuticle breaks away from the main shaft.
(枝毛は、外側の髪キューティクルが髪の毛幹からはがれた時に発生する。)
まとめ
直訳では「枝毛」の英語表現にはたどり着けませんが、枝毛をイメージするとそのままでしたよね?
これから夏本番、紫外線も枝毛の原因の一つです。肌だけでなく、髪も日焼けから守るように心がけましょう!
それではまた!
コメント