「on the fence」の意味は?
直訳では「フェンスの上に(乗って)」ということですが、どんな意味で使われるか想像できるでしょうか?
ポイントは、フェンスの上からどちら側に降りようか迷っているイメージをして頂ければ分かりやすいと思います。
つまりこれは、「決めかねている」「どっちつかずの状態である」「様子見をしている」という意味で使われるイディオムで、通常は、「be」「sit」「stand」などの動詞に続いて用いられます。
早速、使い方を見てみましょう!
「on the fence」の使い方は?
例1<ランチを決められない同僚>
A : Are you still deciding between ramen and sushi?
(ラーメンと寿司でまだ決めかねているの?)
B : Sorry… still on the fence.
(ごめん、まだ迷っているよ…)
A : You’re so indecisive!
(ほんとに優柔不断だなぁ!)
例2
A : Hey, what’s wrong? You look so serious.
(おい、どうした?難しい顔して。)
B : Actually, I’m sitting on the fence about asking her out on a date.
(実はな、彼女のことデートに誘おうか迷っているんだよ。)
A : Come on! You’ve had a crush on her for months. I think it’s not a question of if, but a question of when.
(まじかよ!何か月も彼女のこと気になっているんだろ。誘うか誘わないかの問題じゃなく、いつ誘うかの問題だろう。)
B : You’re right. I’ll do it tomorrow.
(そうだな。明日やってみるよ。)
A : That’s the spirit!
(その意気だ!)
まとめ
いかがでしたでしょうか?日常会話でもよく耳にする表現ですので、ぜひ使ってみてくださいね。
ちなみに、「~について」と言いたい場合は「on the fence」の後に「about~」を、「~と…の間で」は「between~and…」がこれに続くということも併せて覚えておきましょう。
それではまた!
コメント