「取らぬ狸の皮算用」って英語で?
今回は、有名な諺「取らぬ狸の皮算用」を英語で何と言うかを紹介していきます。
まずは、念のためこの諺の意味から確認ですが、
取らぬ狸の皮算用:
故事ことわざ辞典
手に入るかどうかもわからない不確かなものに期待をかけて、ああだこうだと計画をねることのたとえ。
ということです。
例えば、ボーナスが出るのか出ないのかはっきりしない中、ハワイに行ったらどうこうと計画を立てたり、宝くじを買ってまだ当たってもいないのに、一億ゲットしたらあれを買ってこれを買ってと考えてみたりと、まさに「取らぬ狸の皮算用」の典型でしょう。
意味が確認できたところで、英語ではこれをどのように表現するのか、それがこちら。
「Don’t count your chickens before they hatch」
単語を見てみると、「count」は「数える」、「chicken」は「ニワトリ」「ひよこ」、「hatch」は「孵化する」「かえる」ですので、直訳すると「卵がかえる前にニワトリを数えるな」ですね。
一見、「取らぬ狸の皮算用」と関係の無いように聞こえますが、ニワトリを売って生計を立てている人であれば、100羽売れたら、1000羽売れたらと勘定したくもなります。しかし卵が孵ってくれなくてはその勘定は意味が無い、つまり意味するところは「取らぬ狸の皮算用」と同じなんですね。
それでは、下の例文を見ていきましょう!
「Don’t count your chickens before they hatch」の使い方は?
【例1】
A : You look really excited. What’s up?
(とても興奮しているみたいだけど、どうした?)
B : I have a job interview with my dream company next week. I’m going to join the sales force, traveling around the world, getting big bonuses, and…
(来週僕のどうしても入りたかった会社の面接があるんだ。営業部隊に入って、世界中に出張しながらさ、たくさんボーナスももらって、そんで…)
A : Sounds exciting. But remember, you need to go through the interview first. Don’t count your chickens before they hatch.
(楽しそうだね。でも忘れちゃダメだよ、まずは面接を通らないと。取らぬ狸の皮算用にならないように。)
*「dream」:ここでは形容詞的に「理想の」「夢のような」の意。例えば、「dream job」で「ずっと夢見ていた仕事」、「dream girl」で「(付合いたい)理想の女性」「男子の憧れの女子」を表す。
【例2】
What’s the point talking about buying a condo, a Ferrari, and going to Hawaii…? You haven’t even won the lottery yet. Stop counting your chickens before they hatch.
(マンションとかフェラーリ買ったり、ハワイ旅行について話して何の意味があるのよ。まだ宝くじに当たってさえいないじゃん。取らぬ狸の皮算用は止めなさい。)
*「What’s the point」の詳細は ⇒ ⇒こちらをクリック!
*「condo」:「condominium」の省略形で「分譲マンション」の意。
まとめ
いかがでしたでしょうか。【例2】では「Don’t count your chickens before they hatch」の変形バージョンを載せておきました。「count your chickens before they hatch」の部分が「取らぬ狸の皮算用をする」という動作を表していますので、【例2】のように臨機応変に使うことが出来ます。
諺を会話中に差し込めると英語上級者な感じがしてカッコいいですよね。機会があればぜひ使ってみてください!
それではまた!
コメント