「女の勘」って英語で?
男性のみなさん、「女の勘」が怖いと実感されている方はどれくらいいらっしゃいますでしょうか?
私はやましいことはないので全然怖くないですけどね(笑)。
実はこの「女の勘」、調べてみると世界共通のものらしいです。色々と科学的根拠を調べたところ、ざっくり言うと、女性は’直観の右脳’が優位であり、そして男性は’理論の左脳’が優位であるという違いから来るのではないか、というのが一般的な説明です。
さて、この「女の勘」を英語では
「woman’s intuition」
と言います。
使われ方次第では「women’s intuition」のように「woman」の複数形「women」が用いられるのでご注意を(例えば、一般的に「女の勘」と言いたい時など)。
それでは、下で使い方を見ていきましょう!
「woman’s intuition」の使い方は?
【例1】
I’m really scared of the women’s intuition, and especially my wife’s woman’s intuition is crazy. She’s super perceptive.
(ほんと女の勘は怖いよ、特にうちの嫁の女の勘はヤバいね。めっちゃ鋭いから。)
*「perceptive」:「勘の鋭い」「洞察力がある」の意。
【例2】
I sensed with my woman’s intuition that my husband was cheating on me.
(私は、旦那が浮気していることを女の勘で感じた。)
まとめ
いかがでしたでしょうか?今回は、比較的直訳しやすい簡単な表現でしたね。
それでは、男性の方におかれましては「women’s intuition」を見くびらないよう、ご注意くださいませ!
GOOD LUCK!
コメント