「時系列で」って英語で?
「この問題を時系列で説明してくれる?」「それらの出来事を時系列で並べてくれ」、このようなセリフ、ビジネスシーンではよく耳にすると思います。
英語で「時系列で」に当たる表現は、
「in chronological order」
が一般的に使われています。
「chronological」は「chronology」(出来事の並び/順序)の形容詞形ですので、全体として、「出来事の発生した順序に」となり、つまり「時系列で」という訳になります。
「chronologically」
のように副詞としても使われることもありますが、使われる場面は限定的と感じます。
実際の使い方を見ていきます。
「in chronological order」「chronologically」の使い方は?
【例1】
A : Can you explain to me how this happened?
(事の経緯を説明してくれるか?)
B : The billing invoice in question was mistakenly sent to a wrong client and…Ah, Liana told me to issue it in the first place and…
(その例の請求書が誤って違うクライアントに送られてしまって…あっ、リアナがそもそも私にそれを発行するように言ったのですが…)
A : I don’t understand what you are saying at all. You’ve got to clarify who did what and explain in chronological order.
(何を言っているのか全く分からん。誰が何をしたのかを明確にして、時系列で説明しなさい。)
*「in the first palce」の詳細は下記リンクから確認できます!
参考 「in the first place」の意味と使い方を分かりやすく解説!リアル英語
【例2】
Chronologically speaking, I don’t think he was there at 9am 3 days ago.
(時系列的に言って、彼がそこに3日前の午前9時にいたとは考えられない。)
まとめ
いかがでしたでしょうか?
日常生活でもビジネスシーンにおいても、きちんと「in chronological order」で物事を考えて説明するのはとても大切です。時系列がめちゃくちゃだと、話を分かってもらえませんよね?
ぜひ、今回の表現を覚えて使ってみてくださいね。
それではまた!
コメント