「fix the reverse」の意味は?
今回は「fix the reverse」という表現を紹介します。
まず、単語の意味としては、「fix」は「~を直す」、「the reverse」は「逆」ですので、直訳としては全体で「逆を直す」ということなのですが、一体どういう意味なのでしょうか。
使う場面としては、例えば、事実とは異なる状態がある(まかり通っている/信じられている)際に、
「それ(真実ではないこと)を事実にしてしまう」
という意味で使われます。(日本語で表現するのがとても難しいのですが…)
分かりやい例を挙げるとこんな感じでしょうか。
『近所のゴミ拾いをしているわけじゃないのに、近所の人たちから ”いつもゴミ拾いありがとう” と言われ、つい ”いえいえ~^^” 」なんて言ってしまったとします。
すると、”あれ?オレ、ゴミ拾いなんてしたことないのに…もしかして背格好の似ている誰かがいつもゴミ拾いしていて、みんなその人とオレを勘違いしているのかなぁ?”なんて不安になることでしょう。
でも、ご近所さんにはゴミ拾いしている感じを漂わせてしまい、完全に誤解されているし、”どうしよう、気まずい上にカッコがつかないよなぁ…”と思うのではないでしょうか。
そこで、掃除していることを真実にするために、”仕方ない、みんなオレがゴミ拾いしてると思ってるから実際にこれからゴミ拾いをやっていこう…”と決心した。』
上のようなシチュエーションがまさに「fix the reverse」の例です。
それでは、実際に英語の例文を見て理解を深めていきましょう!
「fix the reverse」の使い方は?
【例1】
A : Ken, I’m happy to have a great friend like you. You’re my BFF. You know what? The funny thing is, everyone thinks we’ve been in a relationship for years.
(ケンみたいな素晴らしい友達を持てて嬉しいな。一生のベストフレンドだよ。聞いてよ、面白いことにさ、みんなうちらが何年も付き合ってると思ってるんよ。)
B : Hey Cathy, why don’t we like.. fix the reverse and… Umm.. would you be my girlfriend?
(ねえキャシー、それを事実にしてさぁ.. 彼女になってくれないかな?)
*「BFF」:「Best Friend Forever」の頭字語で「永遠の大親友」の意。
【例2】
A : Why the long face?
(なんで浮かない顔してるの?)
B : I inadvertently told my boss that I’m pretty good at English the other day, and.. I was asked to go on a business trip to the United States next month.
(こないだ上司にさぁ、オレ英語かなり得意ですってうっかり言っちゃったんだよ、そしたら…来月アメリカに出張してくれって言われちゃってね。)
A : Good for you!
(やったじゃん!)
B : No! Matter of fact, my English is not good enough to survive an overseas business trip. How can I fix the reverse…
(ノー!実際ね、オレ英語海外出張を乗り切るには不十分なのよ。どうやってそれを真実にするかなぁ…)
A : Very simple. You have no choice but to study hard. For starters, you can take a look at “K&M英語クリニック” online.
(答えはシンプルだよ。一生懸命勉強するほかないね。 手始めに、ネットで”K&M英語クリニック”見てみたら。)
*「inadvertently」:「うっかり」「うかつにも」「何の気なしに」の意。
*「have no choice but to」の詳細は下記リンクから確認できます!
参考 「have no choice but to」の意味と使い方を分かりやすく解説!リアル英語
まとめ
いかがでしたでしょうか。
アメリカの友人が使っているのを聞いて、ぜひ紹介しようと思いました。
イディオムとして確立されているわけではありませんが、知っていれば痒いところに手が届く表現だと思います。
それではまた!
コメント