「let the cat out of the bag」の意味は?
今回は「let the cat out of the bag」というイディオムを紹介していきます。英語中級くらいになるとどこかで必ず耳にする英語表現で、直訳からは意味が想像できないものの一つです。それでは早速見ていきましょう。
まずは単語を確認、「let」は「~にさせる」、「cat」は「猫」、「out of」は「~の外に」、そして「bag」は「バッグ」ですので、全体の直訳は「その猫をバッグの外に出してあげる」ですが、まずは実際の意味から見ていきましょう。それがこちら、
「秘密を暴露する」
「うっかり秘密を漏らす」
です。
なぜこういう意味になるのかと言うと、昔々、子豚を袋の中に入れて売っていた商人が、人をだますつもりで代わりに猫を入れて売りつけていた際、その猫がうっかり外に出てしまいウソがバレてしまった、というところから生まれたイディオムと言われています。
ちなみに、「of the bag」を省略し「let the cat out」だけで使われることもあるということも頭の片隅に入れておくとよいでしょう。
早速、実際の使い方を見ていきましょう!
「let the cat out of the bag」の使い方は?
【例1】
Today, I’m going to let the cat out of the bag to help you become good at speaking English.
(今日は、みなさんが英語が得意になるよう秘密を暴露します。)
【例2】
A : Hey, what’re you doing?
(ねえ、何やってるの?)
B : I’m preparing for mom’s birthday party. Don’t let the cat out, okay? I’m trying to surprise her.
(ママの誕生日パーティーの準備してるの。秘密にしておいてね、いい?びっくりさせたいから。)
まとめ
いかがでしたでしょうか?知っていないと絶対に本来の意味にたどり着けないイディオムでしたね。
ちなみに、既に秘密がバレてしまっているという状態を表す場合は、「The cat is out of the bag」というように表現できます。例えば、
Now that the cat is out of the bag, you don’t have to lie anymore.
(もう秘密はバレてしまっているから、これ以上ウソをつく必要はないよ。)
のように使うことができますね。
会話の中でたまに耳にする表現ですので、ぜひ覚えておきましょう!
最後までお読みいただきありがとうございました。
コメント