「bring to life」の意味は?
今回の表現はこれ、「bring to life」です。直訳すれば「ライフに持ってくる」ですが、どんな意味なのでしょう?
このイディオム、辞書的には、
「~を活性化させる」
「~を生き返らせる」
「~を生き生きさせる」
のような意味で紹介されています。
単語を見てみると、この「life」は「元気」「活気」「生気」を、「bring」は「持っていく」ですので、「元気な状態(活気ある状態)に持っていく」ということからこのような意味で使われるのですね。
使い方を見ていきましょう。
「bring to life」の使い方は?
【例1】
A:Is he okay?
(彼大丈夫?)
B:I think this heat has gotten to him. A glass of water will bring him back to life.
(この暑さでやられたんだと思うよ。水を一杯飲めばまた復活するよ。)
*「get to~」:「(人)に影響を及ぼす」の意。物理的にも、感情的にも使える。
【例2】
A:This party is so boring, I wanna go home now.
(このパーティーつまらないな。もう帰りたいな。)
B:Tom should be arriving any minute now. I’m sure he’ll bring this party to life.
(トムが間もなく来るはずだよ。きっと彼がこのパーティーを盛り上げてくれるよ。)
*「any minute now」:「そろそろ」「まもなく」「今すぐにでも」の意。
【例3】
A:This flower is starting to wither.. What am I supposed to do?
(この花枯れ始めてるなぁ.. どうしたらいいかな?)
B:That’s a no-brainer. Just nip off dead leaves and give some water to it. Then it’ll be brought back to life again soon.
(そんなの簡単だよ。枯れた葉っぱを摘み取って、お水をあげなさい。そうしたらまたすぐに元気になるよ。)
*「be supposed to」の詳細はこちらをチェック!
参考 「be supposed to」の意味と使い方を分かりやすく解説!リアル英語
*「no-brainer」の詳細はこちら!
参考 「no-brainer」の意味と使い方を分かりやすく解説!リアル英語
まとめ
いかがでしたでしょうか?使い方としては「bring ~ to life」を基本形としますが、【例1】と【例3】から分かるように、”再度” 元気な状態にするという場合には、今回のイディオムの間に「back」を入れ込み「bring ~ back to life」の形を取るということも、併せて覚えておきましょう!
それではこの辺で失礼します!
コメント