「stick one’s head in the sand」の意味は?
今回紹介する表現は、直訳すると「砂に頭を突っ込む」というイディオムですが、一体どんな意味で使われるのでしょうか?
以前、「ostrich effect」について紹介した際に、ダチョウがすると言われていた行動について少し触れましたが、これがまさにその表現で、日本語では
「見て見ぬふりをする」
「不都合な事実を直視しない(逃げる)」
「現実逃れをする」
という意味で使われます。
ダチョウは、身に危険が迫ると砂に頭を隠すと言われていたため、このような表現が生まれたようです。
*「ostrich effect」の詳細は下記リンクから確認できます!
参考 「ostrich effect」の意味と使い方を分かりやすく解説!リアル英語
使い方を見ていきましょう!
「stick one’s head in the sand」の使い方は?
【例1】
A : Everybody calls our boss ‘Ostrich’ behind his back.
(みんなうちの上司のこと陰でダチョウって呼んでるよ。)
B : Ostrich? The bird ostrich? Why?
(ダチョウ?鳥のダチョウ?なんで?)
A : He sticks his head in the sand whenever something negative happens.
(彼、悪いことが起こるといつでも、現実逃れするんだよ。)
B : That sucks. He’s lacking basic qualities as a leader, then. He’s no leader material.
(それサイテー。それじゃ、彼はリーダーとしての基本的な資質に欠けてるよ。リーダーの器じゃないね。)
【例2】
A : What!? Your girlfriend is pregnant? You knocked her up!?
(え!?君の彼女妊娠してるって?孕ませちゃったわけ?)
B : She texted me so… I don’t know what to do.
(そうメールしてきたんだ。どうしたらいいか分かんないよ。)
A : You cannot bury your head in the sand like that. Call her and talk about it now!
(そうやって現実逃れはできないよ。今すぐ彼女に電話して話し合いしな!)
まとめ
いかがでしたでしょうか?とても面白い表現でしたね。
上の例2のように、「stick」の代わりに「put」や「bury」という動詞等も使われますので、併せて覚えておきましょう。
GOOD LUCK!
コメント