「足を洗う」って英語で?
今回は、日本語からの英訳が難しい表現から、「足を洗う」を英語で何と言うのかを紹介します。
「足を洗う」とは、「(通常好ましくない事を)やめる」という意味ですよね。直訳して「wash one’s feet」なんて言いたくなりますが、実は英語では
「wash one’s hands」
と言うのが正解です。
ちなみに、他にも「手を引く」「手を切る」とも言いますよね。
「~から足を洗う」と言いたい時は、「of」を続けて「wash one’s hands of~」のように使います。「of」は前置詞ですので、後ろには名詞や動名詞(-ing)を伴うことも忘れずに。
早速使い方を見ていきましょう!
「wash one’s hands」の使い方は?
【例1】
I mended my ways and washed my hands of the criminal ring.
(私は改心し、犯罪組織からは足を洗った。)
*「mend one’s way(s)」:「改心する」「気持ち改める」
【例2】
Your boyfriend is just exploiting you. You’ve got to wash your hands of him now!
(君の彼氏はただ君を食い物にしているだけだよ。今にでも彼と手を切らなきゃ!)
*「exploit」:「~を搾取する」「~を不当に扱う」の意。
まとめ
いかがでしたでしょうか?日本語では「足を洗う」一方で、英語では「手を洗う」と表現するんですね!当然、物理的に「足」を水などで洗う場合には「wash one’s feet」になりますので誤解のないように。
それではまた!
コメント