「時系列で」って英語で何て言うの?使い方も分かりやすく解説!リアル英語

日常英語関連

「時系列で」って英語で?

「この問題を時系列で説明してくれる?」「それらの出来事を時系列で並べてくれ」、このようなセリフ、ビジネスシーンではよく耳にすると思います。

英語で「時系列で」に当たる表現は、

in chronological order

が一般的に使われています。

「chronological」は「chronology」(出来事の並び/順序)の形容詞形ですので、全体として、「出来事の発生した順序に」となり、つまり「時系列で」という訳になります。

chronologically

のように副詞としても使われることもありますが、使われる場面は限定的と感じます。

実際の使い方を見ていきます。

「in chronological order」「chronologically」の使い方は?

【例1】

A : Can you explain to me how this happened?
(事の経緯を説明してくれるか?)

B : The billing invoice in question was mistakenly sent to a wrong client and…Ah, Liana told me to issue it in the first place and…
(その例の請求書が誤って違うクライアントに送られてしまって…あっ、リアナがそもそも私にそれを発行するように言ったのですが…)

A : I don’t understand what you are saying at all. You’ve got to clarify who did what and explain in chronological order.
(何を言っているのか全く分からん。誰が何をしたのかを明確にして、時系列で説明しなさい。)

*「in the first palce」の詳細は下記リンクから確認できます!
参考 「in the first place」の意味と使い方を分かりやすく解説!リアル英語

【例2】

Chronologically speaking, I don’t think he was there at 9am 3 days ago.
(時系列的に言って、彼がそこに3日前の午前9時にいたとは考えられない。)

まとめ

いかがでしたでしょうか?

日常生活でもビジネスシーンにおいても、きちんと「in chronological order」で物事を考えて説明するのはとても大切です。時系列がめちゃくちゃだと、話を分かってもらえませんよね?

ぜひ、今回の表現を覚えて使ってみてくださいね。

それではまた!

コメント

タイトルとURLをコピーしました