「bleeding heart」の意味は?
今回は、ワンランク上の英語表現から「bleeding heart」を紹介していきます。直訳からは意味を想像しにくい表現の一つだとおもいますので、ここでしっかり学んできましょう!
単語を見てみると、「bleeding」は「bleed」(出血する)の現在分詞で「出血している」、「heart」は「心臓」ですので、全体としては「血を流している心臓」となりますが、これがどういう意味で使われるかと言うとこちら。
「(誰にでも何事にでも)同情的で思いやりのある人」
「困っている人を助けずにはいられない人」
なぜこういう意味になるのか、とても気になりますよね。調べてみると実はキリスト教を起源としており、具体的には、思いやりと愛を象徴するイエス・キリストの傷ついた心のイメージからの引用のようです。宗教的な図像には、イエスの心はしばしば刺されたり出血しているように描かれています。
*実際にイメージが見たい方は「キリスト/血を流す心臓」で検索してみてください。
私はクリスチャンではないのでこれ以上の素人説明は避け、さっそく例文を見ていきましょう!
「bleeding heart」の使い方は?
【例1】
Mary is such a bleeding heart. She can’t turn a blind eye to stray dogs and cats; She always brings them home to give food and shelter.
(メアリーは同情的で思いやりのある人だ。彼女は野良犬や野良猫を見て見ぬふりが出来ない; いつも彼女は、彼らに餌と寝床を与えるために家に連れて来るのだ。)
*「turn a blind eye」の詳細は ⇒ ⇒こちらをクリック!
*「stray」:「迷子の」「野良の」の意。
【例2】
A : Have you noticed how much time Joshua spends volunteering at the community center?
(ジョシュアがコミュニティーセンターでボランティアにどれだけ時間を費やしているか知ってる?)
B : Sure, he’s a true bleeding heart. He’s there every weekend, tutoring kids who don’t have parents.
(もちろん、本当に彼は困っている人を助けずにはいられない人だよ。親のいない子供に毎週末勉強を教えているよね。)
A : Yeah, but it’s not just that. He helps distribute donated food and blankets to homeless people in town and visits housebound individuals with physical challenges to offer support.
(そう、でもそれだけじゃないんだ。彼は寄付された食べ物やブランケットを町のホームレスに配るのを手伝ったり、家から出られない身障者を訪れたりしているよ。)
B : Wow, that’s impressive!
(へえ、それはすごいや!)
*「housebound」:「外出できない」「(病気などで)家にこもりっきりの」の意。
まとめ
いかがでしたでしょうか。今回はキリスト教を起源とする表現でした。我々非ネイティブスピーカーが、会話で積極的に使うものではないと思いますが、ネイティブとの会話中では実際に登場します。ワンランク上の英語を目指す方は知っておいても良い表現だと思います。
それではこの辺で失礼します!
コメント