「house of cards」の意味は?
英語ニュースを聞いていて久々に耳にした表現「house of cards」を紹介します。
直訳は「トランプの家」ですね。。(はて?)何のことでしょう?トランプを組み合わせながら積み上げていく「トランプタワー」をイメージすれば良いでしょう。「トランプタワー」と言えば、そうです、すごく壊れやすく不安定ですよね。
なので、「house of cards」はしばしば、
「非常にもろいもの」
「とても不安定なもの」
の象徴として使われます。イメージしやすいですよね。
それでは、文中での使われ方を見ていきましょう。
「house of cards」の使い方は?
【例1】
His plan is not going to work. It’s just a house of cards.
(彼の計画は上手く行かないだろう。それは抜けが多すぎる。)
*ずさんで脆弱な計画と言う意味
【例2】
The unprecedented housing bubble in China is apparently a house of cards.
(中国の空前の不動産バブルは、明らかに崩れやすい不安定なものだ。)
*「unprecedented」:「前例のない」「かつてない」の意。
まとめ
いかがでしたでしょうか。イメージは簡単ですので、とても覚え易いのではないでしょうか?
日常的に使われる表現というよりは、TV、新聞や雑誌など、ドラマティックに脆いものを表現する際に使われることが多いと感じます。もし機会があれば使ってみてくださいね!
コメント