「live up to」の意味と使い方を分かりやすく解説!リアル英語

日常英語関連

「live up to」の意味は?

今回は「live up to」というイディオムを紹介していきます。日常会話でもビジネスシーンでも、色々な場面で耳にする表現。英語学習者であれば絶対に押えておきたいところです。それでは早速見ていきましょう!

まずは単語を確認、「live」は「生きる」「持ちこたえる」を、「up to」は「~まで」を意味するので、全体の直訳は「~まで持ちこたえる」と言ったところでしょうか。これが一体どういう意味で使われるかと言うとこちら。

~に応える

~に沿う

例えば、「live up to one’s expectations」と言えば「(人の)期待に応える/沿う」、つまり「(人の)期待通りである」という意味になりますし、「live up to one’s reputation」とすれば「(人の)評判に応える/沿う」つまり「(人の)評判通りだ」のように使うことが出来ます。

何となく分かったところで、例文を見ながら詳しく見ていきましょう。

「live up to」の使い方は?

【例1】

A : I had a chance to go to that new Italian restaurant that opened last week.
(先週オープンしたあのイタリアンレストランに行く機会があったんだ。)

B : Nice! I’ve heard great things about that place. How was it?
(いいじゃん!あそこいい話を聞くけど。どうだった?)

A : I love everything about it. It really lives up to its reputation.
(あのレストランの全てがいいね。ほんとに評判通りだよ。)

【例2】

A : That’s the newly launched smartwatch from Orange Inc.!
(それってオレンジ社の新作のスマートウォッチじゃん!)

B : Yeah, I bought it on impulse because everybody was talking about it.
(うん、みんながそれの話をしていたからさ、衝動買いしちゃったよ。)

A : How would you rate it on a scale of one to ten?
(1から10で言うと何点だい?)

B : Ten out of ten, hands down! It really lives up to the hype.
(楽勝で10点中10点だね!みんな大騒ぎすることだけはあるよ。)

*「buy on impulse」の詳細は ⇒ ⇒こちらをクリック!

*「hands down」の詳細は ⇒ ⇒こちらから!

*「hype」:「誇大広告」「過剰な宣伝」の意。

【例3】

A : Who is he? He’s super skinny!
(彼は誰だい?めっちゃヒョロヒョロじゃん!)

B : Riki from Japan. You know what? His name ‘Riki’ means ‘power’ in English.
(日本から来たリキだよ。知ってる?彼の名前 ’リキ’ は英語で ‘power’ を意味するんだ。)

A : Oh no.. He definitely doesn’t live up to his name.
(あらら.. 完全に名前負けしてるじゃん。)

まとめ

いかがでしたでしょうか?英語中級者以上であれば知っておきたいイディオムでした。

ちなみに、【例3】のダイアローグから分かるように、「live up to one’s name」とすることで「名前負けをする」を表現することが出来るのが面白いですね。こちらは、このフレーズ単独で覚えておいても良いと思います。

それではこの辺で失礼します!また次回!

コメント

タイトルとURLをコピーしました