「濃厚接触者」って英語で?
(当記事は2023年6月9日に投稿しております。)
世界はこの2年間以上、コロナ騒動に振り回されてきました。日本はロックダウンには至りませんでしたが、国によってはロックダウンとなり移動の自由が制限されてきましたよね。コロナ陽性者との濃厚接触者は隔離措置が取られ、大変な思いをされた方がたくさんいらっしゃいました。
さて、今回は「濃厚接触者」を英語で何て言うのかを紹介していきます。「濃厚」だから「deep」とか「rich」を使うのかな?なんて思ってしまいそうですが、直訳では上手く行かないパターンですね。答えは、
「close contact」(可算名詞)
と言い、単数形は「a close contact」、複数形は「close contacts」になります。
ちなみに、この「close contact」は、不可算名詞では「濃厚接触」を意味し、主に「by close contact」(濃厚接触により)や「be in close contact」(濃厚接触にある)のように使われます。
早速使い方を見ていきましょう。
「close contact」の使い方は?
【例1】
Do you know what the definition of a ‘close contact‘ is?
(あなたは、濃厚接触者の定義が何か知っていますか?)
【例2】
Have you been in close contact with anyone with COVID-19 lately?
(あなたは、最近コロナ感染者と接触しましたか?)
【例3】
A : Hey Jun, what are you up to?
(ジュン、今何してるんだい?)
B : Don’t come near me if you don’t wanna be a close contact!
(濃厚接触者になりたくなければこっちに来るなよ!)
「close contact」を使った例文を他の記事でも紹介していますので、下記リンクをチェック!
参考 「サル痘」って英語で何て言うの?使い方も分かりやすく解説!リアル英語 例2参照
まとめ
いかがでしたでしょうか?可算名詞と不可算名詞の使い分けが大切ですね。
<ここから先は、当ブログの趣旨とは関係ありません。お忙しい方はスキップしてください。>
こういう騒動の本質については話したいことが山ほどありますが、そういうブログではないので気持ちを抑えてこれで終わりにしますが、愚痴を一つだけ。
政府が、ワクチン買い付け(買わされ?)含めこのコロナ騒動で使った税金の額はすでに約80兆円に上り、コロナ対策予備費だけでも12兆円を費やしています(ちなみに、この12兆円の内11兆円は使途不明とのこと)。
この部分が全く意味わかりません!会社の社長なら「12兆の経費の内11兆は消えました」なんて言ったら一発クビですよね?国はどんな管理してるのでしょう?利権団体やお上に流れているのでしょうか?これを追わないメディアはもう役に立ちませんよね。その代わり、4630万円の誤入金騒動にはここまでかと言うくらい騒ぎ立ててます。完全にマスゴミです。
失礼しました。
コメント